Национальные ценности, облеченные в жемчуг слов

К 150-летию Леси Украинки. Лариса Петровна Косач-Квитка, больше известная как Леся Украинка – фигура знаковая для узнавания украинской словесности и в целом идей гражданственности и гуманизма. Для молодежи важно знать мотивы, по которым юная девушка приобщилась к литературному творчеству и достигла большой степени уважения к ней и ее Отчизне далеко за ее пределами.

Воспитание нового поколения в духе патриотизма – задача всеобъемлющая и решается на конкретных исторических примерах, что доказали реалии современного мироустройства в период пандемии, локдаунов и сопутствующих компонентов. Университетское и школьное обучение ныне перестроилось на дистанционную форму, когда отрыв от общения между учащимися и наставниками в некотором роде лишает и тех и других возможности транслировать не только знания, но и энергетику и духовность.

Юбилей 150-летие известной и любимой поклонниками ее таланта украинской поэтессы, известной публицистикой, переводами, драматургией, стал поводом к более глубокому прочтению ее биографии. Почему мне импонирует Леся Украинка, ее образ? Огромная любовь Леси к родному языку и культуре проявилась в переводческой деятельности, при том что существовал официальный запрет на украинскую письменность. Так, к её ранним произведениям относится украинский перевод творения Николая Гоголя «Вечера на хуторе близ Диканьки», который она выполнила в соавторстве со своим старшим братом Михаилом. Тем интереснее для нас, казахстанцев, столь искренее стремление популяризировать хорошее чтиво для сограждан. Это говорит о хорошем читательском вкусе и большом трудолюбии и упорстве Л.Украинки, ведь переводить такого классика, как Гоголь, отнюдь не просто.

О технике переводов гоголевских произведений на кафедре издательского дела и дизайна, где я работаю, знают не понаслышке. Моя ученица, магистрантка Казахского национального университета имени аль-Фараби Марина Демура -Буравова – этническая украинка, темой исследования мы выбрали ранние переводы произведений Н.В.Гоголя, только на казахский язык.

На данный момент Марина продвинулась в изучении истории переводов, открыла для себя немало ранее неизвестных науке фактов и подготовила к печати ряд хороших статей. Как оказалось, острая сатира и близость гоголевской прозы к народному юмору чрезвычайно привлекало казахских переводчиков, и пьесы по произвежениям украинского писателя активно ставились на импровизированных сценах в казахских аулах еще в начале ХХ столетия, то есть более чем сто лет назад. К сожалению, ряд ранних переводов «Ревизора» были утеряны, а их авторы из числа казахской интеллигенции стади жертвами репрессий в период сталинизма. Диссертация Марины восполняет пробелы в наших знаниях об этой работе на ниве украинско-казахских творческих связей.

Надо сказать и то, что в нашей семье родители интересовались литературой на разных языках, особенно отец, и помню, когда мы были еще школьниками, что из поездки в Украину по обмену педагогическим опытом вместе с работниками школ папа привез книгу и фотографии Леси Украинки. Псевдоним этот очень емкий, запоминающийся и соответствует образу личности с большим кругозором и смелым сердцем. Одновременно этот псевдоним легко запоминался детьми, я ведь сама его полюбила сразу, как услышала. Светловолосая нежная девушка с серьезным лицом, обрамленным пышными косами, широко открытым взором. Человек передовых взглядов, она посвятила свою короткую жизнь просвещению и литературным трудам. Романтический дух прочитанных книг по истории Европы невольно повлиял на ее собственные сочинения.

Прогрессивные взгляды Леси Украинки снискали ей мировое признание. Как стало известно, летом 2020 года в Мадриде в ее честь названа площадь, на которой расположено посольство Украины. В Казахстане также высоко чтят национальные ценности и плоды двусторонних межкультурных отношений, справляют юбилейные даты Кобзаря-Т.Г.Шевченко, а в 2021 году 25 февраля мир будет отмечать 150-летие талантливой украинской поэтессы и писателя, переводчика Леси Украинки.

На фото Музафар Алимбаев, казахский переводчик Л.Украинки

Стихи Л.Украинки музыкальны и полны смысла, они воспринимаются трепетно детьми и поэтами иноязычными, к примеру на крымско-татарский язык в ХХ столетии их переводил поэт и историк Юнус Кандым, на казахский – Музафар Алимбаев (1923-2017), известный казахский поэт, редактор детско-юношеских журналов, много писавший для детей. Эту работу надо продолжить. Я лично ратую за расширение межгосударственных культурных связей, переводов, для широкого знакомства наших братских народов Казахстана и Украины с достижениями в области литературоведения, истории, этнологии. Это могут быть онлайн выставки книг, конференции по детским изданиям, в которых бы участвовали книгоиздатели, преподаватели вузов и колледжей, журналисты и студенты.

Из средств массовой информации также узнала, что Музей Леси Украинки находится в Ялте, в бывшем особняке Е. Ф. Лищинской, где останавливалась писательница в 1897 во время лечения от туберкулеза. Литературно-мемориальный музей Леси Украинки был открыт 25 февраля 1991 года к 120-летию со дня рождения великой украинской поэтессы. В экспозиции Литературно-мемориального музея Леси Украинки представлены фотографии, знакомящие с жизнью и творчеством украинской поэтессы, прижизненные издания её произведений, прочтенные ею журналы. К сожалению, события последних лет по-другому распорядились артефактами, достояние республики находится в ином государстве. Логичным было бы создать посвященный Л.Косач-Квитко сайт, усилиями посольств Украины в зарубежных государствах, чтобы к примеру казахстанцы, знающие творчество Леси Украинки и интересующиеся культурой и языком Гоголя, могли бы свободно узнавать о деталях биографии и бессмертных трудах.

Муканова Гюльнар Кайроллиновна,
к.и.н., профессор Кафедры Издательского дела и дизайна КазНУ им. аль-Фараби, ответственный редактор Международного научного журнала «Айқап»,
специально для издания speckor.net

Ще цікаві публікації

Прокоментуйте